Kiskunhalasi Zsidó Hitközség

Eseményeink

2013. március 17., Kiskunhalas
Héber-magyarnyelvű zsidó szentírás ajándékba
Az országban elsőként kapott a halasi izraelita hitközség azokból a magyar-héber nyelvű, a Szentírást tartalmazó könyvekből, amelyek egy holland házaspár közvetítésével egyenesen az Egyesült Királyságból érkeztek Kiskunhalasra.

Az országban elsőként kapott a halasi izraelita hitközség azokból a magyar-héber nyelvű, a Szentírást tartalmazó könyvekből, amelyek egy holland házaspár közvetítésével egyenesen az Egyesült Királyságból érkeztek Kiskunhalasra a Brit oktatási minisztérium projektjének keretében.


Hivatalosan a biblia két részből áll, a zsidó szentírásból, a Tanakhból és a keresztény világ második biblikus részéből, az Újszövetségből. Az ajándékba kapott kötetek a Tanahkot tartalmazzák, és a különlegessége abban rejlik, hogy az ökumené, a többi történelmi egyház felé való nyitás jegyében, az eredeti héber szöveg, Károli fordítást kapott, úgy, hogy a magyarországi zsidóság is szerepel benne.


Róna Tamás egyetemi tanár, a halasi izraelita közösség irányítását is ellátó, az Alföldi Régió vezető rabbija is közreműködött a kötet lekotrációjában.


"Annyit kell tudni, hogy egy több mint tíz évvel ezelőtt elkezdődött program-sorozatról van szó, amelyet az Angol oktatási tárca hirdetett meg és támogatott. A több ezer oldalon megjelenő könyv héber és különböző modern európai nyelvekre lefordított Tanakhot, a zsidó szentírást tartalmazza" - magyarázza a rabbi, aki még az Országos Rabbiképző-Zsidó Egyetem növendékeként vett részt a kötet készítésében.


A történelem egyházak közös gondolkodásrendszerében ez az első alkalom, hogy egy ilyen típusú szentírást kiadtak, ennek egyik vidéki könyvbemutatója volt Kiskunhalason az elmúlt napokban.


A könyvből mindössze néhány ezer példány készült Angliában, a különlegessége az, hogy akinek van lehetősége belelapozni, az fogja látni, hogy eredeti papiruszra van nyomtatva és szedett betűvel, tehát a legtisztább és a legfinomabb könyvnyomtatási technikával készült. A finom apró betűs írás végig, követi az Ókori könyvírás hagyományait, egyben ötvözve a középkori könyvkiadás gondolkodásmódjával. Ennek is köszönhető, hogy egyetlen kötetbe belefért a teljes szentírás.


Egy Hollandiában élő házaspár vállalta fel a könyv terjesztését, akik összekötőként közreműködnek az Egyesült Királyság és Magyarország között. S Ők voltak azok, akik elhozták a könyveket Kiskunhalasra is. Kereskedelmi forgalomba nem kerül, de kapott belőle a Országos Rabbiképző-Zsidó Egyetem könyvtára, a budapesti hitközségek. Kiskunhalasról szállították tovább a könyvet Szegedre, Szolnokra, Pécsre és a környező szórványokba. Halason mindössze 100 kötet marad, így nagyon kevesen juthatnak hozzá, a hitközség könyvtárába, azonban bármikor megtekinthető lesz.


Fotók:
http://halasmedia.hu/index.php?option=com_phocagallery&view=category&id=90:20110723-szentirast-kapott-a-halasi-zsido-koezoesseg-pozsgai-akos&Itemid=11





Kiskunhalasi Izraelita Hitközség © 2016 - Látógatóink száma: